vendredi 14 février 2014

La construction de la phrase en Allemagne


Dans la proposition principale ou indépendante allemande, le verbe conjugué est généralement en deuxième position, précédé par le sujet ou par un complément:
    Er versteht die Frage nicht. Il ne comprend pas la question.
    Die Frage versteht er nicht. La question, il ne la comprend pas.
Das la proposition subordonnée, le verbe conjugué est généralement placé à la fin de la proposition.
    Er sagt, dass er die Frage nicht verstehtIl dit qu'il ne comprend pas la question.
    Er erklârt, dass er die Frage flsch verstanden hatIl explique / déclare qu'il a mal compris la question.
Il est cependant des cas où le verbe conjugué / la partie conjuguée du verbe se trouve placé(e) directement en tête de la proposition:
1. L'impératif direct
    Antworte bald! Réponds bientôt / vite !
    Verspäte dich nicht! Ne sois pas / Ne te mets pas en retard !
    Ruf mich morgen anTéléphone-moi demain !
    Lernen Sie die Vokabeln! Apprenez les mots (du vocabulaire) !Schreibe die Adresse abRecopie l'adresse !
    * L'impératif est toujours dans une proposition indépendante ou principale.
    Ordre indirect ou nuance de défi (éventuellement avec doch ou nur), désuet ou stylistique:
    Erzähl er (doch) weiterQu'il continue (donc) [son récit] !
    Soll er doch vom Kreuz heruntersteigenQu'il descende donc de sa croix !Soll er doch! Qu'il le fasse donc !
    Soll er doch eine Anzeige erstattenQu'il dépose donc une plainte !
    Sollen sie doch kommenQu'ils viennent donc ! [Puisqu'ils y tiennent]
    Sollen Sie nur kommenQu'ils viennent donc. [Je les attends de pied ferme / Ils verront ce qui les attend]
2. La question directe (sans mot interrogatif)
    Siehst du ihn morgen? Le verras-tu demain?
    Hast du ihn gestern gesehen? L'as-tu vu hier?
    Kommt er oder kommt er nicht? Vient-il ou ne vient-il pas?
    * La question directe est toujours dans une proposition indépendante ou principale.
3. L'exclamation simple
    Ist er dumm! Est-il bête !Bin ich doch ein Idiot! Quel idiot je suis !Ist das (aber) eine Überraschung! Quelle surprise !
4. Phrase exclamative de souhait ou de regret
    • Le verbe est au subjonctif II (irréalité)
    doch exprime plutôt l'intensité du souhait, nur une certaine retenue, un certain doute
    Käme er doch! Puisse-t-il venir !
    Hätte ich ihm doch geschriebenQue ne lui ai-je pas écrit !Wäre ich doch bei ihm geblieben! Que ne suis-je resté auprès de / avec lui !
    Hätte er es doch nur früher gesagtAh, si seulement il l'avait dit plus tôt !
    * A mettre en relation avec la formulation avec wenn:
      Wenn er nur käme! Si seulement il venait!
      Wenn ich ihm nur geschrieben hätte! Si seulement je lui avais écrit.Wenn er doch geschwiegen hätte! Ah s'il s'était tu !
5. Expression d'une évidence
    Ich weiß es genau, habe ich doch alles gesehen! Je le sais fort bien, n'ai-je pas tout vu ?
    So was müsste er machen. Kann er doch! C'est quelque chose comme cela qu'il devrait faire. N'en a-t-il pas la possibilité? / Il en a la possibilité après tout.
    Bin ich doch nur ein kleines Rädchen im Getriebe. Je ne suis après tout qu'une toute petite roue dans le rouage.
    All die Jahre lebte der Vogel zufrieden vor sich her und übersah die Gitterstäbe, sie störten ihn einfach nicht, brauchte er doch nur einen Wunsch zu äußern und er wurde ihm erfüllt. L'oiseau passa toutes ces années à vivre tranquillement derrière les barreaux, ils ne le dérangeaient pas, il n'avait après tout qu'un souhait à formuler pour qu'il soit exaucé. / n'avait-il pas après tout qu'un souhait à formuler pour qu'il soit exaucé ?
6. Elision de wenn
    aussi bien temporel que conditionnel

War ja (auch) zu erwarten! Il fallait / on pouvait (bien sûr) s'y attendre !
(Es) ist ja nicht zu glauben! Est-ce croyable !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire